The term may derive from Spanish bozal, a term originally for a recently-imported slave and then "someone who speaks (Spanish) poorly".
Another possibility is Japanese 坊主 (bōzu) in its meaning of "young man", which can be derogatory, depending on the context.
The term is older than Bozo the Clown, introduced in 1946.
The term bozo is also slang and is used as an insult in the 1931 Marx Brothers movie Monkey Business (1931 film).
Derivation of the term from French bouseux /bu.zø/, a derogative term for a farmer equivalent to "bumpkin", is phonologically unlikely.
Attested since the 1910s in American English, of uncertain origin.
Borrowed from Medieval Latin *buccĕus (“relating or belonging to the mouth”).
See bucca for more.
Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “bozo”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “bozo”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN.
Coromines, Joan; Pascual, José Antonio (1983–1991), “bozo”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic etymological dictionary][1] (in Spanish), Madrid: Gredos.
Joan Coromines explique que le terme bozo pourrait dériver du latin « buccaeus ».
Une autre hypothèse est que le terme bozo viendrait du japonais 坊主 [bōzu] qui signifie « jeune homme ».
Je ne peux malheureusement pas suivre cette piste, car le Japonais ne fait pas partie des langues que je connais.
Je pense toutefois que plus que la langue parlée, c'est plutôt le contexte du terme qui est important.
Le mot bozo apparaît dans le film « Monkey Business » de 1931, interprété par les frères Marx, marxiste jaloux du statut accordé à l'acteur principal du film.
En informatique, le terme bozo a un sens différent.
Le Club des baby-boomers, un film de 1989 réalisé par David Axelrod traite de cosaques milliardaires issus du baby-boom.
Mais pour de nombreux Américains, le terme bozo est associé à un personnage très aimé : le personnage de Bozo le clown.
Le premier Bozo, « Pinto Colvig », travaillait à la radio comme speaker.
Le producteur exécutifBCM a décidé alors d'utiliser la voix et la personnalité de cet homme à la radio afin de créer un personnage.
Bozo fut interprété par de nombreux acteurs différents.
Pinto Colvig fut suivi par Bob Bell qui interpréta le personnage à Chicago.
Joe Sullivan et Frank Avruch ont été les plus célèbres Bozo, Frank Avruch a même écrit un autobiographie.
Tommy Tucker est aussi connu pour avoir été Bozo.
Depuis, le personnage de Bozo a fait des milliers d' apparitions à la télévision et dans d'autres médias.
Le terme bozo est ainsi une antonomase : il remplace le nom d'un type pour désigner de manière métonymique le type en lui-même.
Le terme bozo est souvent utilisé de manière péjorative par certaines personnes dans leur conversation, mais lorsque l'on parle du personnage de Bozo le clown, le terme est toujours utilisé avec affection.
Voici les étymologies proposées par divers auteurs :
« Derrière la signification de l'expression qui existe aux USA et que l'on retrouve dans l'argot des prisons depuis 1910, l'origine s'est perdue.
Selon l'OED[2], il n'existe pas d'étymologie claire pour le terme bozo : l'OED propose que l'origine vient de l'espagnol « bozo » qui signifie « fou », mais cette explication n'est pas très claire.
L'OED donne aussi une autre étymologie, qui propose une origine dans l'argot des prisons de Chicago : « The bozo world ».
Je n'ai pas pu trouver trace de cette expression dans le petit patrimoine que j'ai à disposition.
Je pense que même si cette hypothèse n'est pas confirmée, le terme a pu être basé sur cette expression.
Par contre, voici une idée qui m'est venue, après avoir cherché dans mes archives : en espagnol, le terme « bozo » est un adjectif qui signifie « fou, prudent, maladroit ».
Joan Coromines propose une autre hypothèse encore, à savoir que le terme bozo pourrait dériver du latin « buccaeus » qui signifie « qui appartient à la bouche ».
Même si cette hypothèse n'est pasICollectionViewirifiée, il est possible que le terme que l'on utilise ait une part de cette étymologie.
Evidemment, ce n'est qu'une hypothèse.
Le terme bozo a probablement trouvé une grande partie de sa popularité à partir de son utilisation en politique.
Ainsi, lorsque l'on parle d'un président des États-Unis qui a un comportement déplacé, on peut lui donner le surnom méprisant de « n WORD bozo », en utilisant ainsi le terme pour désigner une personne qui ne prend pas au sérieux certains codes de conduites.
Bill Clinton[idx] a dit un jour qu'il se sentait comme un « bozo » quand on lui posait des questions à propos de sa vie personnelle.
Je ne sais pas quand cette expression a été utilisée pour la première fois dans un contexte politique, mais cette phrase est une bonne illustration de la manière dont ce terme est utilisé avec désinvolture dans un contexte qui ne comportent aucune connotation rigolote.
Franchement, ça m’depose.
Pour clarifier une chose importante, il est très peu probable que l'expression bozo soit issue de la série de télévision « Les Simpson » puisque le mot était déjà utilisé longtemps avant sa création.
Pour arrêter un peu avec mes spéculations, je vais essayer de décrire un « bozo » :
Un « bozo » est donc une personne qui agit d'une manière ridicule, qui attrape toutes les couleurs et agit selon je ne sais quoi.
Le terme bozo est souvent employé comme un terme d'insulte, plus particulièrement aux États-Unis.
Mais le terme « bozo » est aussi utilisé pour décrire un comportement particulier, surtout celui de quelqu'un qui fait l'idiot.
Il est possible d’utiliser le terme de manière non insultante, mais il est difficile de savoir comment utiliser le terme de manière non-insultante pour décrire une personne qui agit de manière ridicule.
Mais il existe certains cas où le terme bozo peut désigner plusieurs types de comportements, même si ceux-ci n'ont pas deMALavis heureux([[pas clair]]).
Je pense que le terme pourrait être utilisé pour désigner quelqu'un qui fait une erreur, mais qui assume cette erreur.
Je ne suis pas sûr que le terme bozo peut être utilisé de manière très-large pour décrire une erreur assumée.
Je pense que ceci illustre très bien l'incohérence d'une expression qui est la fois très utilisée et très peu comprise dans son sens réel.
Pour résumer mon point sur l'expression « bozo », il existe de nombreuses hypothèses sur son origine et il peut s'agir d'une multitude de choses simultanément.
Le terme « bozo » est à la fois un terme d'insulte, mais aussi une manière de désigner une attitude ou un comportement, y compris le fait de faire une erreur et de l’assumer.
Je n'ai pas abordé ici les différentes variantes de l'utilisation de ce mot qui ont résulté de sa transplantation à diverses langues étrangères (bozos signifie « prise, attache » en italien).
Si quelqu'un souhaite me poser une question ou me donner des informations complémentaires, n'hésitez pas.
Quel que soit ce que peut signifier le terme bozo, il m'aide en tout cas à faire le lien avec mon enfance.
Je remercie vivement le club des baby-boomers pour m'avoir amené à écrire sur ce terme.
Conclusion si vous avez des choses à dire au sujet du terme bozo n'hésitez pas.