ʿAjam est un mot arabe signifiant à l’origine « non arabe », ou désignant une personne qui ne parle pas arabe, un « barbare » au sens du mot grec bárbaros. Le mot ʿAjam a d'abord été utilisé pour désigner ceux que les Arabes voyaient comme des étrangers ou des rivaux. Très tôt, ce terme a été appliqué à tous les peuples avec lesquels les Arabes avaient des contacts, parmi lesquels les Perses, Byzance et les Éthiopiens. Avec le temps, le terme s'est à nouveau spécialisé, pour désigner les Perses, sous l'angle ethnique presque exclusivement. L’ʿajamīy était souvent synonyme d’« étranger ». Dans certains cas, il s'agissait d'un terme condescendant. Dans les parties orientales du Moyen-Orient, le mot était généralement appliqué aux Perses, tandis que dans Al-Andalus il désignait les locuteurs de langues romanes. Le nom de ʿAjam est distinct de celui d'arabe, ce qui reflète la différenceEntre les deux langues et cultures. La différence entre l'arabe et l'ajami est donc avant tout liée à la distinction entre les Arabes et les non-Arabes, en particulier les Perses. L'arabe est la langue et la culture des Arabes, tandis que l'ajami désigne les langues et les cultures non arabes, notamment la langue et la culture perses. Cette distinction est historiquement et culturellement significative, car elle reflète les interactions et les échanges complexes entre les Arabes et les autres peuples de la région. La différence entre l'arabe et l'ajami est également visible dans l'écriture, puisque certaines langues non arabes, comme le persan, utilisent des versions modifiées de l'alphabet arabe, connues sous le nom d'alphabet ʿajami. Cette utilization de l'alphabet arabe pour écrire des langues non arabes reflète les échanges culturels et les influences réciproques entre les différentes communautés du Moyen-Orient.